Практически для всех христиан праздник Пасхи – это, пожалуй, самый религиозный и самый главный праздник в году. Весь православный и католический мир готовится к нему как к большому и светлому дню. И даже нерелигиозного человека пасхальная символика и традиции вряд ли могут обойти стороной. Ведь вне зависимости от убеждений и вероисповедания, трудно устоять от милых пасхальных зайчат и цыплят, которыми украшена выпечка и сладости в пасхальную неделю. В Европе очень чтят древние традиции, а потому в этот праздник не работает никто, многие даже уходят на пасхальные каникулы. А каникулы – это как раз то самое время, когда можно заняться собой, самообразованием, подтянуть английский и при этом не нарушить самое главное пасхальное правило «не работай».
Если вы уже давно изучаете английский по скайпу или с репетитором и все еще ничего не знаете о Easter, Maundy Thursday, Easter cake, то значит сейчас настало самое время восполнить этот пробел в своих знаниях.
В Европе, так же как и у нас, очень тщательно готовятся и с удовольствием отмечают день воскресения Иисуса Христа. Например, в странах Соединенного Королевства этот праздник стали отмечать еще задолго до наступления христианства. И многие считают, что слово «Easter» заимствовано именно из англо-саксонского языка, на котором слово «Eostre» означало имя богини весны и плодородия. Пасху обычно отмечают в воскресенье, на которое приходится первое новолуние после весеннего равноденствия. То есть это означает, что Пасха может наступить в период с 22 марта по 8 мая.
А вот традиция украшения яиц пришла к нам из глубокого средневековья. История говорит, что по приказу британского короля Эдуарда I в 1290 году к светлому празднику Пасхи было покрыто 450 яиц сусальным золотом для того, чтобы сделать подарки всем именитым персонам. Яркие краски должны были символизировать пробуждение природы и наступление весны.
Мы привыкли, что различные пасхальная символика окружает нас по всюду на протяжении всей пасхальной недели, однако это было не всегда так. Известно, что многие символы связаны именно с обновлением природы и зарождением новой жизни.
The Cross - крест. Пасха - праздник христианский, а главный символ христианства- крест. Когда Иисуса распяли, то крест был символом страдания и смерти, а когда произошло воскрешение, то крест стал символом победы жизни над смертью. Поэтому европейцы украшают свои пасхальные куличи (Easter cake) крестами. Иногда даже куличи выпекают в форме креста, чтобы подчеркнуть символизм праздника.
Palms - Пальмовые ветви. Пасхальная неделя берет начало в Пальмовое воскресенье (вербное в православии). Почему именно пальма? Все потому, что у истоков стоял Древний Рим со своей традицией приветствовать именитых и коронованных персон пальмовыми ветвями. По легенде считается, что в Иерусалиме воскресшего Иисуса встречали люди, приветственно размахивая пальмовыми ветвями. С тех пор люди украшают свое жилье пальмовыми венками и берут небольшие веточки для освещения в церкви.
Easter Eggs – Пасхальные яйца. Обмен пасхальными яйцами стал для многих европейских стран традицией, потому как яйцо – это символ новой жизни и весны. А именно как символ Пасхи яйца стали использовать благодаря яичным гонкам, которые проводились в средневековье. На этих гонках участники должны были спускать яйца с горы, не разбив их.
The Easter Bunny - Пасхальный кролик выбран в качестве символа Пасхи не зря. Благодаря своей удивительной способности быстро размножаться кролик стал для всего человечества символом плодородия. Однако кролик мог быть и зайцем, ведь согласно легенде именно заяц сопровождал богиню Eostre.
Идиомы есть во всех языках мира. Иногда это слова, от которых стоит отказаться, а иногда употребление идиом добавит в ваш язык красок. Для изучающих английский будет очень интересно узнать об английских идиомах, в которых используется пасхальная символика – зайчики, яйца и цыплята. Подобные выражения не совсем относятся к празднику Пасхи, однако иногда могут перекликаться по смыслу.
To egg someone on (дословно смазывать кого-то яйцом) в переводе означает подстрекать, подначивать, побуждать. История этого выражения связана со словоом egg – яйцо. Это слово в английском получилось из-за трансформации слова «edge», что означало грань, ребро, острие. to edge someone on применялось в прямом смысле и буквально означало, что кто-то подталкивает человека в спину чем-то острым к незаконным поступкам. Так со временем слово edge изменилось на egg, а выражение осталось.
To be as mad as a March hare (дословно быть сумасшедшим как мартовский заяц) – так говорят о человеке, поведение которого абсурдно и нелогично. Многие считают, что этот образ пришел к нам из известной на весь мир книги «Алиса в стране чудес» Льюиса Керолла. Но все-таки более реалистичной версией появления этой идиомы считается ненормальное поведение этих пушистых зверьков, которое наступает во время брачного периода в марте. В это время кролики подпрыгивают и дерутся со своими собратьями, ведут себя как ненормальные.
To have egg on face (дословно иметь яйцо на лице) означает опозориться, оказаться в глупой ситуации. Это выражение употребляется относительно человека, который в определенной ситуации выглядит нелепо. История этого выражения уходит к театральным традициям. Когда актер плохо сыграл на сцене, зрители кидали в него яйца. Поэтому актеры иногда получали «яйцо на лице».
To be no spring chicken (дословно быть не весенним цыпленком) – обычно так говорят о женщине, вышедшей из юного возраста. А все потому, что в XVIII люди еще не умели строить инкубаторы, и потому как маленькие птенцы не переживали зимний холод, а все цыплята появлялись весной. Летом же их мясо стоило очень дорого, поэтому хитрые продавцы иногда могли выдать тушку старой курицы за молодого цыпленка. И иногда получали в ответ от покупателей «это не весенний цыпленок». Постепенно это выражение стало употребляться как идиома.
Изучайте историю светлого праздника Пасхи, узнавайте об интересных традициях и необычных выражениях, связанных с этим праздником. И помните, нет лучшего времени, чем сейчас даже не смотря на грядущие праздники, чтобы начать заниматься английским!