Можно поспорить, что каждый человек с детства слышал о том, что откладывать дело в долгий ящик. А если все-таки мы решались это сделать, то мама обещала показать, где раки зимуют. Кроме этого, мы с детства уяснили, что для того, чтобы не сложить зубы на полку, бить баклуши не стоит. И хотя смысл этих фраз кажется нелепым, но мы всегда понимали, о чем идет речь. Такие устойчивые выражения, смысл которых иногда кажется даже абсурдным, называются идиомами. Для носителя того или иного языка они не представляют ничего сложного, а лишь добавляют красок в речь. То ли дело, если вы решили выучить английский, немецкий или любой другой иностранный язык. Велика вероятность того, что столкнувшись в разговорной речи с подобными идиомами, вы просто попадете в просак!
Самой главной особенностью и в то же время сложностью изучения идиом – это их «непереводимость» на ваш родной язык. Зачастую изучающие иностранные языки, встретив идиому в тексте или речи, даже не могут ее ни перевести, ни расшифровать, ни понять. А все потому, что значение каждого отдельно взятого слова не передаст даже и близко смысл всей фразы. Именно поэтому при изучении английского языка по скайпу или самостоятельным способом имеет смысл заучивать идиомы. Некоторые намерено пытаются избегать в своей речи подобных выражений. Но рано или поздно вы все равно с ними столкнетесь, поэтому чтобы развиваться и совершенствовать свои разговорные навыки познакомиться с идиомами вам все-таки придется.
Самым главным «За» в пользу изучения и понимания идиом – это желание приблизиться к культуре страны, язык которой вы изучаете, а также желание понимать ментальность людей. Ведь это все заключено именно в идиоматических фразах. Кроме того, использование идиом в своей речи приближает вас к носителям языка, обогащает речь, делает язык колоритным, ярким и живым. Это всегда ценится в разговоре, а значит, будет означать, что вы хороший и интересным собеседник, который в совершенстве владеет языком. Поэтому, если вы услышите в свой адрес фразу «His/ Her English is very idiomatic», знайте, вам сделали комплимент, который означает, что говорите как настоящий англичанин!
И в дружеской беседе, и на деловой встрече, и даже по радио или телевидению можно услышать идиоматические выражения. Это говорит о том, что их использование настолько широко, что относится к ним снисходительно и избегать их не стоит, ведь это сразу же выдаст вас как человека, плохо владеющего английским. И основные ошибки в изучении английского языка заключается в нежелании знакомиться с идиомами. Особенно часто идиомы используются в журналистике. Так с их помощью авторы пытаются украсить и оживить текст, сделать его более интересным , острым и привлекающим внимание. Поэтому если ваша профессия или жизнь в какой-то мере связана с этим видом деятельности, то идиомы – это второе, что необходимо изучать после алфавита.
Безусловно, для того, чтобы выяснить настоящий смысл идиомы, важно понимать контекст. Иногда одни и те же фразы, но употребленные в разных ситуациях несут различный смысл. Поэтому вслушивайтесь в речь, запоминайте как именно была произнесена та или иная фраза, и ваш английский заметно станет лучше!
Конечно, велик и могуч не только русский язык, английский язык тоже очень богат на различные выражения. И хотя новичку может показаться, что в английском языке все скучно, т.к. предложения выстроены по переделенному принципу, не стоит расслабляться. Англичане очень любят приукрасить свою речь «эдакими» словечками, поэтому будьте начеку!
Если вам с трудом удается запоминать идиоматические выражения, вы никак не можете уяснить, как правильно вставлять их в свою речь, то запомните два главных правила, которые позволят вам говорить красиво и уверено:
У англичан волосы становятся дыбом, если они слышат, как русские водят друг друга за нос, или всыпают друг другу по первое число. Эти самые часто используемые идиомы русского языка мы привыкли слышать друг от друга ежедневно, но у иностранцев они вызывают недоумение. Поэтому, чтобы не выглядеть нелепо, лучше запомнить самые распространенные идиомы английского языка и найти для себя их аналог в русском.
A hot potato – используется при обсуждении важного или бурного события. Аналог в русском «Щекотливая тема».
Once in a blue moon – используется при упоминании события, которое происходит очень редко. Аналог в русском «В кои-то веки».
Caught between two stools – используется в контексте трудного выбора между двумя вариантами. Аналог в русском «Между двух огней».
Hear it on the grapevine – используется, когда говорят о сплетнях и слухах. Аналог в русском «Птичка на хвосте принесла».
Kill two birds with one stone – означает сделать два дела за один раз. Аналог в русском «Убить двух зайцев одним выстрелом».
On the ball – используется когда кто-то очень хорошо понимает тему. Русский аналог «Быть в теме».
Cut corners – означает услышать что-то от очень авторитетного источника. Русский аналог «Из первых рук».
Put wool over other people's eyes – используется когда-то кто-то хочет обмануть или казаться таким, которым на самом деле не является. Аналог в русском «Пускать пыль в глаза».
Speak of the devil – используется при внезапном появлении человека, о котором ранее шла речь. Аналог в русском «Легок на помине».
Конечно же, это не полный список всех популярных идиом. Этот список лишь повод развивать разговорные навыки, а также вдохновение и стимул для изучающего английский. Ведь окунуться в культуру, копнуть глубже, понимать и знать народные выражения – это самые важные и необходимые шаги на пути к совершенным знаниям английского!