Переводчик – сегодня популярная и востребованная профессия, которая вызывает интерес не только у студентов и абитуриентов, но и у тех, кто желает улучшить свою квалификацию. Это всегда востребованная профессия, поскольку такие навыки дают широкие возможности для развития и самореализации. Но для того, чтобы стать профессионалом своего дела, придется приложить немало усилий.
Работа переводчиком требует специальных знаний и навыков, поэтому просто огромного желания будет недостаточно. Эта область постоянно развивается, поэтому если появилось желание работать переводчиком, то придется смириться с тем, что изучать что-то новое придется постоянно. Переводчики по сути являются своеобразными проводниками в общении людей, с их помощью люди могут узнавать новую информацию, учиться и общаться друг с другом.
Этот вопрос может показаться довольно странным, ведь начинать обучаться такой профессии как переводчик всегда нужно с изучения языка. Но не все так просто. Скорее всего те, кто хотят стать переводчиками, еще слабо представляют себе будущий род своей деятельности: будут ли они переводчиками – синхронистами, станут ли письменными переводчиками технических текстов или осядут на среднем предприятии в отделе внешнеэкономической деятельности. А ведь все эти аспекты следовало бы учитывать прежде, чем начинать обучение, ведь именно от направления и будет зависеть дальнейшая деятельность и карьера. А пока направление не выбрано, стоит начать с изучения своего родного языка. Да, да, именно своего языка! Большинство людей имеют только внутреннее понимание своего родного языка, то есть они не смогут объяснить устно как работает то или иное правило. Нужно изучить правила, понимать правописание и фонетику и очень важно знать, с чего иностранцы начинают учить ваш родной язык. Не стоит останавливаться на достигнутом, если вы изучили иностранный язык, можно потренировать свои навыки в письменном переводе. Это дело требует истинного мастерства, потому как переводчики дословно переводят текст, внося крошечные изменения от себя, делают текст понятным и приятным для чтения. «Прокачав» свое мастерство в письменных переводах, набрав опыт и рекомендации, можно преступать к следующему этапу в своей карьере.
Письменные переводчики работают с печатным текстом, они не контактируют с читателем, имеют достаточно времени на выполнение работы. Результаты работы письменного переводчика долговечны, их можно опубликовать, перечитать, использовать несколько раз, и даже через некоторое время они могут стать стандартным источником. А вот устные переводчики работают с устной речью, они должны быть грамотны, находчивы и хорошо разбираться в языках, поскольку времени на перевод имеют минимум. От них не всегда требуется высокая точность перевода, ведь главное – понять смысл речи. Уметь находить наилучшую формулировку они должны быстро, поскольку они являются звеном коммуникации с живой аудиторией. Устный перевод должен прежде всего дать объяснение тому, что сказал говорящий в контексте конкретной речи. При этом передать смысл речи необходимо с учетом всех языковых и культурных различий. Очень часто дословный перевод может привести к низкокачественным результатам, поэтому первое правило переводчика: сначала думай – потом говори.
Любой, кто захочет стать представителем этой профессии, обязан иметь склонность к ней, а также обладать такими качествами как любознательность, иметь хорошее терпение и отличную профессиональную подготовку. Само собой, что в ряд требований входит лингвистическое образование, широкий кругозор, стойкий характер, профессионализм во всем. Переводчики-синхронисты должны уметь концентрироваться на главном, быстро обрабатывать информацию, а также быстро реагировать на изменение ситуации, иметь навыки ораторского мастерства и выступления перед аудиторией. Кроме того, обладать чувством такта, дипломатическими навыками и интеллектуальной пытливостью. Конечно же, даже обладая всеми вышеперечисленными навыками, без специальной подготовки не обойтись, поэтому тренировка всех этих качеств лишь ступень к достижению заветной цели.
Теперь уже стало понятным, что знания языков, культуры и умения хорошо говорить недостаточно для того, чтобы стать профессиональным переводчиком. Обучение, постоянная практика и хорошая доля решимости позволит не сойти с пути в профессии выбора профессии переводчика. Для начала работы переводчиком мало получить высшее лингвистическое образование, нужны более глубокие навыки. А лучше, если ребенок с детства будут говорить на нескольких языках, тогда в будущем он сможет стать более востребованным переводчиком. Хотя сегодня многие успешные переводчики выучили иностранный язык в молодости и постоянно совершенствуют его.
Какие языки учить? Безусловно, хороший специалист будет востребован, какой язык он бы не изучал. Но нельзя отрицать тот факт, что в международной практике одни языки используются чаще других. Сегодня можно обратить свое внимание не китайский, немецкий и французский языки, поскольку прогнозируется их большая востребованность. А если вы все еще не знаете английского, то самое время начать изучение английского по скайпу прямо сейчас!
Заменят ли машины переводчиков? Еще с 1960 года, когда о машинном переводе узнал мир, люди пытаются заменить человеческий труд. Но сегодня, да и в будущем, машинный перевод оптимален только для больших объемов текста. Устная речь гораздо сложнее письменного текста, а потому доверить ее компьютеру даже самому современному нельзя. Сегодняшние технологии еще очень далеки от того, чтобы полностью исключить человека из процесса перевода.
Знают ли переводчики тайны? Многих интересует вопрос о том, знают ли переводчики секреты до появления этой информации в СМИ. Настоящие профессионалы выполняют свою работы скромно и тактично, поэтому никогда не будут разглашать информацию третьим лицам, поэтому сохранение профессиональной тайны лежит в основе их работы.
Русские слова – ад для иностранцев, поэтому нужно быть хорошим переводчиком, чтобы делать процессы коммуницирования проще и понятнее для всех!